El concepto de traducciónComenzaremos por el concepto de traducción basándonos en la definición propuesta por la Dra. Trickás Preckler, que se inserta en la larga tradición de estudios traductológicos. Traducir es, para esta autora, “el arte de transferir textos de una lengua a otra” (Preckler, 1988: 30). Arte, porque en toda traducción lograda hay algo de pasión, creación e intuición, elementos sin los cuales sería casi imposible llevar a cabo el proceso de transferencia que esta actividad exige. Traducir implica “transferir, con fidelidad, un mensaje expresado con los signos lingüísticos de una comunidad, a otro sistema lingüístico distinto” (Preckler, 1988: 34). Si consideramos que la lengua es, desde esta perspectiva, un medio de expresión del “modo de ver la realidad” (Preckler, 1988: 35) de una comunidad, sociedad, cultura, significa entonces que al traducir entran en juego no sólo los signos lingüísticos, sino también la forma en que el grupo que habla dicha lengua ve la realidad y concibe el mundo. Desde este punto de vista, consideraremos entonces que la traducción es un “acto de comunicación” (Preckler, 1988: 35) entre dos modos de ver el mundo. ¿Cómo realizar exitosamente esta tarea de transferencia cultural? Está claro que no todos los términos y expresiones que se utilizan en la lengua de partida existen también en la lengua de llegada y/o se reflejan fielmente en ella. Sin embargo, sí es cierto que, ante la ausencia de equivalentes semánticos, es posible, “en el interior de la situación comunicativa” (Preckler, 1988: 35), encontrar la forma de transmitir el sentido expresado por la lengua de partida. He aquí donde reside el desafío que nos plantea, en primer lugar, toda traducción, y, en el caso que nos ocupa, la traducción de expresiones fijas, ya que, ante la ausencia de equivalencia idiomática, el traductor debe hallar en la comunidad de la lengua de llegada la manera óptima como transmitir las denotaciones y connotaciones de la expresión utilizada en la lengua de partida. Normalmente, a mayor distancia entre los universos de las comunidades lingüísticas, mayor ausencia de equivalentes literales y mayor desafío para el traductor.

La traducción de expresiones fijasLas expresiones fijas, en tanto parte del saber lingüístico de la comunidad y no creación personal del hablante, se presentan como un campo especial donde dar cuenta de las similitudes y diferencias entre los universos de las comunidades lingüísticas que entran en comunicación a través de la traducción o, inclusive, del aprendizaje de una lengua extranjera.

Si las expresiones fijas existen sin cambios en ambas comunidades, significa no sólo que es posible comunicar la denotación y la connotación de lo que se quiere transmitir en forma exacta, sino que podría rastrearse un origen común de las expresiones, un punto lejano en el tiempo en el que ambas lenguas hayan estado en contacto cercano o hayan pertenecido a un mismo tronco, o quizás, yendo un poco más allá, podría pensarse en la existencia de un “universo lingüístico colectivo” o de alguna noción cercana a la gramática universal planteada por Noam Chomsky.

En este mismo sentido, las diferencias darían cuenta de la idiosincrasia y personalidad de cada comunidad lingüística, de cómo cada sociedad fue expresando su identidad a través de su propia lengua. Sin embargo, estos rasgos propios muchas veces pueden asimilarse y, aun dando cuenta de diferencias formales, es posible encontrar, en el fondo, equivalencias funcionales, es decir, expresiones que, mediante el uso de otras imágenes u otras palabras, o simplemente cambiando una palabra por otra, manifiesten un mismo sentir.

Existe también, por supuesto, la ausencia total de equivalencia idiomática, que se produce cuando la lengua de llegada carece de un equivalente literal o funcional para la expresión utilizada en la lengua de partida. En ese caso, igualmente, es posible encontrar la manera de transmitir el mensaje, pero esa manera ya no nos es dada en la lengua, tal como las expresiones fijas, sino que nosotros, traductores o hablantes del otro idioma, deberemos encontrar la forma de transferir satisfactoriamente el mensaje.

Más vale ejemplo en mano que cien volando

Para ilustrar de manera muy concreta lo que acabamos de exponer, desarrollaremos aquí las equivalencias semánticas de algunas expresiones fijas entre el español rioplatense y el inglés británico y/o estadounidense.

Al abordar las expresiones fijas en ambos idiomas, consideramos que podemos hallar: a) equivalencias idiomáticas literales (entre vos y yo – between you and me (and the lampost)); b) equivalencias funcionales, en las que la imagen utilizada en la lengua de partida es reemplazada por otra imagen en la lengua de llegada, a veces con términos en común y a veces no (matar dos pájaros de un tiro – to kill two birds with one stone ; mandarse la parte – to blow one’s own trumpet); y, por último, c) ausencia de equivalencia idiomática (no dar pie con bola – Mr. Right ).

a) Equivalencias idiomáticas literales

Incluimos en este grupo todas aquellas equivalencias semánticas que guardan una relación totalmente paralela entre ambas lenguas. Vale decir que la imagen que se utiliza en una lengua se reproduce sin cambios en la otra. En estos casos, entonces, los universos coinciden, las vivencias se emparentan. + Llevar una vida de perros: To lead a dog’s life. + Tener la cola entre las patas: To have one’s tail between one’s legs. + Tomar el toro por las astas: To take the bull by the horns. + Gato con guantes no caza ratones: A cat in gloves catches no mice. + De noche todos los gatos son pardos: All cats are grey in the dark. + A caballo regalado no se le miran los dientes: You shouldn’t look a gift horse in the mouth.

b) Equivalencias funcionales

En estos casos, las expresiones en ambos sistemas lingüísticos utilizan, o bien la misma imagen con algunos términos diferentes, o bien una imagen completamente diferente. Diríamos aquí, entonces, que las vivencias de ambas comunidades se emparentan pero que la idiosincrasia de cada comunidad deja su impronta personal. + Hacer el cuento del lobo: To cry wolf (gritar: ¡lobo!). + Ser un elefante en un bazar: To be a bull [toro] in a china shop. + La gallina de los huevos de oro: The goose [gansa] that lays the golden eggs. (male: gander) + Más vale pájaro en mano que cien volando: A bird in the hand is worth two in the bush (Un pájaro en la mano vale lo que dos en los arbustos). + A otro perro con ese hueso/ Andá a contarle a Magoya: (Go) tell it/that to the marines (Andá a contárselo a los infantes de Marina). + El zorro pierde el pelo pero no las mañas: A leopard can’t change his/its spots.

c) Ausencia de equivalencia idiomática

Finalmente, algunos ejemplos de la situación más difícil de resolver: la lengua meta no expresa en forma idiomática algo que sí está expresado por una unidad fraseológica en la lengua fuente. Vale decir que, en este caso, los universos culturales revelan el producto de su propia e intransferible experiencia, cada uno con su idiosincrasia. + El buey solo bien se lame: To manage all right by oneself. + a secas: just, plainly. Ej.: Llamáme Juan a secas. (Just call me Juan). + ni lerdo ni perezoso: straightaway. Ej.: Ni lerdo ni perezoso, envió una solicitud de empleo. (He sent an application for the job straightaway.) + a pedir de boca: the way one likes. Ej.: Todo le sale a pedir de boca. (He gets everything exactly the way he likes.) + Pájaro que comió, voló: someone who eats and runs or who only comes around when he/she needs something. + Para muestra basta un botón: one example will be enough to prove it. + Cada muerte de obispo: Once in a blue moon.

por Isolda Rodr�guez Villegas - Epigramma Servicios Ling��sticos